Əgər biz XX əsr
rus balet sənətini cahanşümul mövqeyə
çatdıran qüdrətli balerinaları xronoloji
cəhətdən göstərmək istəsək,
o zaman Anna Pavlova, Yekaterina Qelser, Marina Semyonova,
Qalina Ulanova ilə yanaşı Raisa Struçkovanın
da adını çəkməli olarıq.
Bu gün zəmanəmizin ən görkəmli
və məşhur rəqqasələrindən
olan Raisa Struçkova ilə ilk tanışlıq
adamda elə təsəvvür yaradır ki, o
ya gözəl bir müğənni, ya da mahir
çalğıçıdır. Çünki
onun zehniyyəti, hissiyatı, musiqi və hər
şeydən əvvəl məhz musiqi təranələri
ilə qidalanmışdır. O, musiqinin bütün
incəliklərini, ən zərif cəhətlərini
əsil sənətkar kimi duyur və dərk
edir.
Raisa Struçkova sovet baletinin böyük bədii
nailiyyətlərini dünyanın bir çox
ölkələrində, o ğümlədən:
ABŞ-da, İngiltərədə, Fransada, Norveçdə,
Kanadada, Çexoslovakiyada, Polşada şərəflə
nümayiş etdirən görkəmli sənətkarlarımızdandır.
Onun sənətkarlığı haqqında dünya
mətbuatında da çox yazılmışdır.
Budur, "Nyu-York Cornel Ameriken" qəzetində onun
şəninə belə yazılmışdır
"Struçkova dünyanın ən mahir rəqqasələri
ilə bir sırada durur - o, bəzən lirizm
incəliyi, bəzən isə böyük bir
ehtiras ilə ifa etdiyi rəqslərində daim
həssas, dərin düşüncəli, həm
də tamaşaçını valeh və heyran
edən böyük bir sənətkardır".
Bütün bu məziyyətlərinə görədir
ki, SSRİ Böyük Teatrının səhnəsində
istər rus klassiklərinin, istərsə də
sovet bəstəkarlarının balet əsərlərində
baş rolları ifa edən SSRİ xalq artisti
Raisa Struçkovanın Bakıya qastrola gəlişi
şəhərimizin incəsənət aləmində
çox sevindirici hadisədir.
Srağagün Yaşıl teatr binasında M.
F. Axundov adına Opera və Balet Teatrı balet
kollektivinin iştirakı ilə Raisa Struçkovanın
verdiyi balet gecəsi teatr ictimaiyyətimiz tərəfindən
böyük rəğbətlə qarşılandı.
Gecədə Böyük teatrın solistləri
RSFSR əməkdar artistləri A. Lapauri və
M. Liyepa da iştirak edirdilər.
Mən həmin gecədə R. Struçkovanın
və onun yoldaşlarının oynadıqları
bütün rəqs nömrələrinin musiqi
müşayiətini bir dirijor kimi böyük
həyəcanla idarə edirdim. Bu zaman mənə
bir daha aydın oldu ki, rəqs sənətkarlığında
əsil kamillik klassik baletin ən yüksək
texnikasına tam mənası ilə yiyələnmək,
ən mürəkkəb rəqs hərəkətlərini
asanlıqla ifa etməyi bağarmaqla bərabər,
həm də oynanılan əsərin ruhunu duymaqdan,
məzmununu rəqs hərəkətlərinin
bədii ifadə vasitələri ilə inandırığı
və bitkin surətdə açmaqdan ibarətdir.
Bunun üçün musiqi ilə xoreoqrafiya arasında
tam bir vəhdətin əldə edilməsi zəruridir.
Klassik balet texnikasına tam mənası ilə
yiyələnmiş R. Struçkova (o, bunu, "Don
Kixot" duetində nümayiş etdirdiyi yüksək
texnika, ya da "Can verən qu quşu" nömrəsində
aktyorluq məharəti ilə tamaşaçılara
göstərdi) musiqi və xoreoqrafiya arasında
üzvi vəhdət, forma və məzmun sinxronluğuna
nail olur.
R. Struçkova ilə birlikdə balet gecəsində
iştirak edən A. Lapauri və M. Liyepa, eləcə
də teatrımızın balet kollektivi gecənin
ümumi bədii səviyyəsini yüksəkdə
saxlamağa müvəffəq oldular.
Mən əminəm ki, R. Struçkova və yoldaşlarının
iştirakı ilə bu gün göstəriləcək
"Jizel" baleti də tamaşaçılarımız
tərəfindən eyni hərarət və məhəbbətlə
qarşılanacaqdır.
“Kommunist”, 21 iyul 1966 |
(ikinci məqalə)
Bu məsələ ilə əlaqədar olaraq,
müğənnilərimizin oxuduqları şerə
bəslədikləri münasibət haqqında
ayrıca danışmaq lazımdır.
Bədii söz ilə musiqi sənəti arasındakı
qarşılıqlı münasibət olduqca
mühüm və xüsusi elmi-nəzəri
tədqiqat tələb edən mövzudur. Biz
bu məqaləmizdə, təbiidir ki, həmin
məsələni ətraflı və elmi cəhətdən
işıqlandırmağı qarşımıza
məqsəd qoymamışıq.
Burada söhbət yalnız şerin düzgün
tələffüzü və şerlə musiqi
arasında üzvü vəhdət yaradılması
məsələsinə aiddir.
Müğənnilərdən bəzilərinin
oxuduqları şerin vəznini tez-tez pozmaları,
ayrı-ayrı kəlmələri təhrif etmələri,
tamam dəstgah ifası zamanı müəllifi
müxtəlif olan qəzəl və s. şerləri
bir-birinə mexaniki surətdə calaşdırmaları,
yeknəsək ahəng və s. ifaçılıq
sənətimizin klassik ənənəsini pozan
təhlükəli haldır. Şer sənətimizə
qarşı belə kobud, laqeyd münasibət
dinləyiciləri narazı salmaya bilməz. Çünki
şerə hörmət, xalqımızın
mədəniyyət tarixi səhifələrini
qədim zamanlardan bəri bəzəyən adət
və ənənələrimizdəndir.
Klassik şairlərimizin qəzəllərini
düzgün oxumaq üçün əruz vəzninin
xüsusiyyətinə yaxşı bələd
olmaq lazımdır. Muğamat ifasında əruz
vəzninin əhəmiyyəti çox böyükdür.
Bu xüsusda vaxtı ilə Ü.Hacıbəyov
yazırdı: "Dəstgahların qəzəlləri
mütləq əruz vəzni ilə yazılmış
olmalıdır; barmaq hesabı yazılmış
şer və qəzəllər dəstgahlar üçün
yaramaz, əruzla yazılmış qəzəlin
vəzni dəstgahın musiqisi üçün
dəxi vəzn məqamını tutur".
Ü.Hacıbəyovun bu fikri ilə tamam razılaşmaq
bir qədər çətindir, çünki şairlərimizin
heca vəznində yazdıqları bir sıra
dəyərli şerləri muğamatçılarımız
yüksək bədii səviyyədə ifa etməkdə
müvəffəqiyyət qazanmışlar. Lakin
bununla bərabər, əruz vəzninin bəhrlərini,
onun ahəng qaydalarını və başqa xüsusiyyətlərini
mükəmməl öyrənib mənimsəmək
müğənnilərimizin təxirəsalınmaz
vəzifəsidir. Buna görə də muğamat
dərsi keçirilən musiqi məktəblərinin
tədris planlarına ədəbiyyat nəzəriyyəsi
kursunun daxil edilməsi də zəruridir.
Azərbaycan xalq musiqisinin əsasları son dərəcə
orijinal və gözəldir. Biz keçən məqaləmizdə
xalqlar arasında qarşılıqlı mədəni
təsirdən danışmışdıq. Həmin
məsələyə bir daha qayıdaraq qeyd
etməliyik ki, burjua sosioloqlarının bu barədə
irəli sürdükləri millətçi mülahizələrin
əksinə, marksist-leninçi estetika göstərir
ki, dünya xalqlarının mədəniyyəti
bütün tarix boyu bir-biri ilə təmasda
olmuş, bir-birinə müəyyən təsir
göstərərək inkişaf etmişdir.
Həm də belə qarşılıqlı
təsir mədəniyyət sahəsində hər
xalqın ozünə xas olan orijinal keyfiyyətlərin
inkişaf etməsinə qətiyyən mane olmamışdır.
Azərbaycanın musiqi sənəti həmişə
müxtəlif xalqların milli musiqi mədəniyyəti
ilə təmasda olmuş, onlara öz təsirini
göstərmiş, onların təsir əlamətlərini
özündə əks etdirmiş, eyni zamanda
milli xüsusiyyətini, möhtəşəmliyini
və həyatiliyini şərəflə saxlaya
bilmişdir. Məsələyə belə yanaşmaqla
Azərbaycan sovet sənətşünaslığı
marksizm-leninizm nazəriyyəsi əsasında
tarixilik prinsipinə düzgün riayət edir
və tarixi həqiqətin təhrifinə yol
vermir. Əsil mətləbdən uzaqlaşmalı
olsam da, bir haşiyə çıxmağı
lazım bilirəm.
Bir qədər bundan əvvəl Tehran Milli Konservatoriyasının
rəhbəri doktor Mehdi Barkeşlinin tərtib
etdiyi "Şərh rədifi-musiqii-İran" kitabının
(1963-cü il nəşri) bir nüsxəsi Ü.Hacıbəyov
adına Azərbaycan Dövlət Konservatoriyasına
hədiyyə olaraq göndərilmişdi. Son
darəcə nəfis, böyük səliqə
və gözəl zövq ilə çap olunmuş
həmin kitabın müqəddiməsində
Barkeşli dəstgah, muğam, şöbə
və sair adlarının çoxunun fars, bəzilərinin
isə ərəb dilində olduğunu göstərməklə,
muğamatın küll halında İrana mənsub
olmasına işarə edir. Lakin oradaca "Çahargah"
muğamı tərkibində əsil Azərbaycan
oyun havası "Şələxo"nu göstərib
notunu yazdıqda (mən hələ kitabda işlənən
"Bayatı", "Azərbaycan", "Küçə bağı"
kimi istilahları demirəm), özünün
yuxarıdakı müddəasının əsassız
olduğunu aşkara çıxarır. Mən
"Şələxo" sözünün əmələ
gəlməsi haqqında hələ 1953-cü
ildə çap etdirdiyim "Musiqi haqqında söhbət"
kitabçamda qısa məlumat vermişdim. Musiqi
aləmində təsadüf edilən sözlərdən
bir çoxunun mənşəyini, daşıdığı
mənanı və milli mənsubiyyətini aydınlaşdırmaq
üçün çox zaman, dilşünaslıq
elminin etimologiya şöbəsinə müraciət
etmək lazım gəlir. Bu yol ilə biz, çalınan,
oxunan musiqinin də mənşəyini və
milli mənsubiyyətini düzgün müəyyən
edə bilərik. "Şələxo" nə sözündəndir
və nə deməkdir? İnsanda gümrahlıq
və sevinc duyğusu oyadan şux, oynaq, iti hərəkətli
bu qəşəng oyun havasının yaradılması
tarixi haradan başlanır? "Şələxo"
xalis Azərbaycan sözü olan "şələ"
sözü ilə əlaqədardır. Vaxtı
ilə şəhər-şəhər, kənd-kənd
dolaşıb ayı və ya meymun oynadan adamlar
yaxşı təlim görmüş dördayaqlı
"aktyor"larına bir dəyənək verib, onları
gah çoban kimi qoyun otarmağa, gah dəyənəyi
odun şələsi təki dalına alıb
mayallaq aşmağa vadar edərdilər. Heyvan
oynadanlar həmin tamaşada:
Ay yeri, çoban, yeri!
Dağları dolan, yeri!
Ay şələküm,
Məəlləküm!..
sözlərini "Çahargah" üstündə,
"Şələküm" - "Şələxo" melodiyaşının
ilk variantında oxuyardılar. Zaman keçdikcə
həmin oyun havası təkmilləşərək
bu günkü halını almışdır.
"Şələxo" adı üzərində bu
qədər müfəssəl dayanmaqdan məqsədim
həm də 1959-cu ildə Moskvada nəşr
olunmuş "Ensiklopedik musiqi lüğəti"ndə
bu barədə yanlış fikir irəli sürüldüyünü
sözgəlişi aşkara çıxarmaqdır.
Lüğətin tərtibçiləri B.S.Şteynpress
və İ.M.Yampolski "Şələxo"nun erməni
xalq oyun havası olduğunu iddia edirlər. İş
burasındadır ki, coğrafi cəhətdən
bir-birinə qonşu xalqların musiqisində
bir çox müştərək cəhətlər
nəzərə çarpa bilər. Bu hal, yuxarıda
dediyimiz kimi, qonşu mədəniyyətlərin
bir-birinə qarşılıqlı təsirindən
irəli gəlir. Lakin biz sənətdə qarşılıqlı
mübadiləni, qarşılıqlı təsiri
zəruri və təbii hesab etməklə bərabər,
bir xalqın yaratdığını başqa
xalqın ayağına yazmağa tərəfdar
ola bilmərik.
Son zamanlar muğamatçılarımızdan
bəzilərinin avaz və zəngulələr
arasında xarici intonasiyalara aludəçilik meyli
də nəzərə çarpır ki, bu da dözülməz
haldır. Çunki belə bir meyl nəticə
etibarı ilə, bizi təqlidçiliyə, epiqonçuluğa
gətirib çıxara bilər. Müğənnilərimizdən
bəziləri (Sabir Mirzəyev və başqaları)
Azərbaycan xalq vokal üslubuna xas olan zənguləni
İran muğənnilərinin bir çoxunun zənguləsi
ilə əvəz etməklə eklektizmə
yol verir, Azərbaycan vokal sənətinə səciyyəvi
olan gözəlliyi öz ifaları ilə təhrif
edirlər. Daha bir misal. Məlum olduğu üzrə,
bizdə oxunan "Humayun" muğamının səsdüzümü
İranda ifa edilən "Humayun"dan xeyli fərqlənir.
Bizdə bu muğamın əvvəli "Orta segah"
pərdəsi (mi) İranda isə "Dügah" pərdəsi
(mi bemol) üzərində qurulur. Daha doğrusu,
bizim xanəndələr "Humayun"un əvvəlində
bir müddət "Orta segah" pərdəsində,
eyni ilə "Segah" tərzində gəzişərək,
dinləyicidə bir növ intizar hissi oyadır,
az sonra "fa" notu əvvəzinə "fa diyez" götürməklə
oxunan muğamın "Segah" deyil, "Humayun" dəstgahı
olduğunu aşkara çıxarırlar. Təəssüf
ki, bir neçə ildən bəri, daha doğrusu
Ə.Bakıxanov ansamblının çaldığı
"Humayun dəramədi"ndən başlayaraq bizim
bu ənənəmiz unudulmuşdur. Halbuki həmin
milli xüsusiyyəti ləğv etməyə
heç bir ehtiyac yoxdur.
Muğamat ifaçılığında axır
zamanlar heç bir təhlil-tənqid müzakirələri
aparılmadığından məsuliyyətsizlik,
özbaşınalıq, bir növ hərki-hərkilik
əmələ gəlmişdir. Bəlkə
də bunun əsas səbəblərindən
biri hazırda ifaçılar arasında Mirzə
Muxtar Məmmədov, Cabbar Qaryağdı oğlu,
Usta Fərəc Rzayev kimi muğamatın bütün
incəliklərinə bələd, yüksək
nüfuz sahibi və səlahiyyətli şəxslərin,
gördüyü "nikü-bədi" mərd-mərdanə
deməkdən çəkinməyən ağsaqqal
mütəxəssislərin olmamasıdır?
Hər halda muğamatçılarımız arasında
"dəymə mənə, dəyməyim sənə"
prinsipinin çox yayıldığı açıqdan-açığa
hiss olunur.
Bütün bu yarıtmaz işlərin ən
təhlükəlisi odur ki, ifaçılar bəzi
üzdəniraq "müştərilərinin" zövqünü
nəzərə alaraq, əsil muğamat ifaçılığı
üzərində çalışmır, əldə
etdikləri kiçik nailiyyətlərə qane
olur və beləliklə də muğamat repertuarlarını
genişləndirmirlər. Nəticədə
dəstgahların və onların tərkibinə
daxil olan əhəmiyyətli şöbələrdən
bir çoxunun tamamilə unudulması kimi bizi narahat
edən hallar meydana gəlir. Hətta adlı-sanlı
xanəndələrimiz belə "Orta mahur", "Rahab",
"Nəva" kimi muğamları oxumurlar; "Rast" ilə
"Mahur-hindi" arasındakı fərqi bunlarda olan
melodik xüsusiyyətdə yox, bəlkə birinin
sarı sim üzərində, o birinin isə
ağ sim üzərində qurulmasında görürlər.
Bir az da xronometraj məsələsindən. Məlumdur
ki, vaxtı ilə Cabbar Qaryağdı oğlu,
Ələsgər Abdullayev, Seyid Şuşinski,
İslam Abdullayev və başqaları xüsusi
məclislərdə muğamatı tamam-dəstgah
ifa etdikdə, iki saata qədər fasiləsiz
oxuya bilirdilər. Lazım gəldikdə isə
muğamı qrammofon valı üçün dinləyicidə
tam və bitkin bədii zövq oyadan və cəmisi
uç dəqiqə davam edən yığcam
tərzdə ifa etməyi bacarırdılar.
Mən yenə də keçmiş xanəndələrimizin
qrammofon valları kolleksiyasını gözdən
keçirib burada "Əşiran", "Bayatı Qacar",
"Həsar", "Sarənc", "Şüştər",
"Üzzal" və sair bu kimi muğam və onun
şöbələrinin müstəqil, bədii
cəhətdən bitkin tərzdə ifa olunduğunu
gördükdə, belə bir qənaətə
gəlirəm ki, iş xronometrajda deyil, əsil
masələ ifaçının ustalıq səviyyəsindədir.
Muğamat ifaçılığı ənənələrinin
qismən unudulması, qismən də inkişaf
etdirilməməsi səbəblərindən
biri də muğamat dərsləri keçilən
musiqi məktəblərində tədris proqramının
xeyli ixtisar edilib bəsitləşdirilməsidir.
Bunun nəticəsində muğamat sinfini qurtaran
tələbələr vaxtı ilə dəstgahların
tərkibində əsas mövqe tutan şöbələrdən
bəziləri haqqında lazımi məlumat
ala bilmirlər. Muğamatın bəsitləşdirilməsi
dəstgahların yazılıb çap edilməsi
işində də müəyyən dərəcədə
öz əksini tapmışdır. Dəstgahları
dəqiq surətdə nota yazmaq sahəsində
istedadlı bəstəkar Nəriman Məmmədovun
son dərəcə səliqəli və təqdirəlayiq
işi musiqi məktəblərində muğamat
üzrə tədris planında olan çatışmamazlıqdan
asılı olaraq istər-istəməz məhdudlaşmışdır.
Dəstgahların tərkibindəki bir çox
şöbə və guşələr yazıya
daxil edilməmişdir.
İstər Nəriman Məmmədovun nota saldığı
"Şur", "Humayun", "Çahargah" və sair dəstgahlar,
istərsə də hələ 1930-cu illərdə
Tofiq Quliyev və Zakir Bağırovun görkəmli
tarzən Mənsur Mənsurovun çalğısından
nota köçürdükləri "Rast", "Zabul
segah"ı və "Dügah" dəstgahları muqamatımızın
yalnız instrumental cəhətini yazıb təsbit
edir. Halbuki muğamatın əsasını təşkil
edən avazdır, vokaldır. Dəstgahlarımızı
nota köçürmək kimi şərəfli
işdə bəstəkarlarımızın
zəhmətini yüksək qiymətləndirməklə
bərabər, artıq bu gözəl təşəbbüsün
ikinci mərhələsinə, yəni instrumental
ifadə ilə yanaşı, vokal hissəni də
nota yazmaq işinə başlamaq zərurətini
də qeyd etməyi lazım bilirəm. Bu, olduqca
mürəkkəb və çətin bir işdir.
Çunki bizə məlum müasir notasiya illər
boyu nə qədər təkmilləşdirilmişsə
də, yenə də kamil dərəcəyə
çatdırılmamışdır. Musiqini kağız
üzərinə keçirmək üçün
tətbiq olunan indiki qrafik işarələr bəstəkarları
və musiqişünasları tam mənası
ilə təmin etmir. Buna görə də müasir
notun islah edilməsi zəruriyyəti getdikcə
özünü daha ciddi surətdə büruzə
verir. Bu işdə irəli sürülən
islahat təkliflərinin hələlik heç
biri qəbul olunmamışdır. Mənə
belə gəlir ki, muğamatı müasir notasiya
ilə kağız üzərinə keçirmək
təşəbbüsünə başlamazdan
əvvəl, bu yazının doğrudan da dəqiq
olması üçün müasir notasiyanı
məhz muğamat yazısına aid olan xüsusi
şərti qrafik işarələrlə təkmilləşdirmək
lazım gələcəkdir. Bu işarələrin
mahiyyəti və cizgisi musiqi ictimaiyyətimizin
ümumi müzakirə və rəyi üzrə
olmalıdır.
Muğamat - xalq dühasının böyük
ilham və incə zövqü ilə uzun illər
ərzində sevə-sevə yaratdığı
möhtəşəm musiqi abidəsidir.
Muğamat - xalq musiqi təfəkkürünün
dərin mənalı, aydın və səlis
ifadəli yaradıcılıq məhsuludur. Məntiqi
qaydalara, müəyyən və dəqiq sistemə
əsaslanan dolğun məzmunlu, zəngin formalı
muğamatın bir kök əsasında olan məcmuunu
ona görə dəstgah adlandırırlar ki,
o, doğrudan da əsil musiqi zəkasına
malik insan şüurunun möhkəm bir təməl
üzərində qurduğu əzəmətli
bina kimi yüksəlir.
Nəhəng musiqi aləminin möhtəşəm
abidəsi olan bu çoxbürclü qalanın
təməli, - xalqın həyatında, gündəlik
məişətində əhəmiyyətli
yer tutan musiqi intonasiyaları üzərində
qərar tutur.
Odur ki, müasir alman musiqişünası A.Besslerdən
fərqli olaraq görkəmli sovet alimi mərhum
B.Asafyevin musiqi sənətinin istiqaməti haqqındakı
müddəasının daha mükəmməl
və dəqiq olmasını göstərən
çex musiqişünası Yaroslav Yeranekə
haqq qazandırmaq lazım gəlir.
Muğamat taranələrində bədii obrazın
musiqi təcəssümü intonasiya və xoş
avazın canlı səslənmə prosesi vasitəsi
ilə yaradılır.
Muğamat ifaçılarının şərəfli
vəzifəsi, - bu yolda ustalarımızın
- klassik xanəndələrin yaradıcılıq
ənənələrinə hörmət və
bu ənənələri yeni ictimai həyatın
estetik tələblərinə müvafiq tərzdə
inkişaf etdirməkdən ibarət olmalıdır.
“Ədəbiyyat və incəsənət”, 23
iyul 1966 |